收藏本站
首页 部门简介 学科建设 学位管理 研究生培养 在职研究生 文件汇编 教育研究 办事指南 教育改革 课程思政 下载中心
当前位置: 首页>>课程思政>>经验交流>>正文
《文学翻译》课程思政教育教学案例2
2022-10-31 15:33     (点击次数:)

一、基本信息

项目名称:文学翻译

项目级别:校级

课程名称:文学翻译

授课对象:2021级翻译硕士

教学章节:文学翻译的特点

使用教材:胡显耀等《高级文学翻译》,外语教学与研究出版社

二、教学案例设计思路

1、专业及思政目标与内容设计

本节主要讲授文学翻译的特点,旨在使学生认识文学语言的特点,理解文学文本的思想性及审美特点,理解文学翻译中译者主体性。结合这一专业教学目标,确立课程思政教育目标,即,引导学生认识汉语言文字的魅力;引导学生树立正确的人生观、价值观和世界观;培养学生正确的跨文化交流意识。主要在分析文学语言载体时,讲解汉语言文字不同于英语的特征,帮助学生认识这些特征在文学表达中生成的艺术效果,引导学生认识汉语言文字的魅力。在讲解文学素材的思想性审美特点时,引导学生注重对翻译素材的思想观念与艺术价值的认识,既要对翻译素材各种元素有科学理性的分析,又要对翻译素材承载的思想观念有深入了解,树立正确的人生观、价值观和世界观。在讲解文学翻译中的语言转换及信息传递时,培养学生的跨文化交流意识,既忠实原文又要考虑目的语读者的文化传统,站稳翻译立场。

2、教学方法和载体途径

主要教学方法

文献阅读、翻转课堂、讲授、讨论、提问

主要载体途径

视频:叶荣鼎《从<阴翳礼赞>谈文学的思想性翻译》

https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=7175827184778956025;

冯唐,“我翻译外国文学作品时,只是个人风格较强烈而已”(反面素材)

https://v.ifeng.com/c/87RQYC18BNO

课件:PPT

3、预期效果

通过分享有关汉字文化的文章、图片、视频,使学生多方位感悟汉语言的魅力,同时对汉语言特点有理性思考,为理解汉语言文学的表达艺术奠定基础,为从事汉语言文学翻译奠定理论基础。

通过举例讲解,使学生对文学文本的情感色彩、主题信息及修辞手法有生动形象的认识,沉浸于正面价值观念中。

通过分享译者对翻译的不同态度,使学生对译者主体性有所认识,为其翻译实践提供理论指导,同时领会译者立场与责任。

三、教学目标

1、知识与技能目标

理解文学语言的特点;

理解文学文本的思想性及审美特点;

理解文学翻译中译者主体性。

2、思想政治教育目标

引导学生认识汉语言文字的魅力;

引导学生树立正确的人生观、价值观和世界观;

培养学生正确的跨文化交流意。

四、教学重点难点

重点:文学翻译中译者主体性。

难点:英汉两种语言的差别

五、教学过程

1、在分析文学语言载体时,讲解汉语言文字的单音节结构特点,以及汉语象形、指事、会意、形声等造字特点,分析这些特征在文学表达中生成的效果,积极思考如何在翻译中传达出来,使学生认识欣赏汉语言文字的魅力,激发学生译介兴趣;

2、在分析文学翻译素材的特点时,突出其审美性及情感表达,使学生注重调动现实生活经验与常识,注重对翻译素材的审美批评,既有科学理性的分析,又有观念价值的判断,树立正确的人生观、价值观和世界;

3、在讲解文学翻译中的译者主体性时,培养学生的跨文化交流意识,既忠实原文又要考虑目的语读者的文化传统,对可能产生争议或抵牾的片段进行适度掌控,学会有效的处理技巧,站稳翻译立场。

关闭窗口