一、基本信息
项目名称:文学翻译
项目级别:校级
课程名称:文学翻译
授课对象:2021级翻译硕士
教学章节:文学翻译理论
使用教材:胡显耀等《高级文学翻译》,外语教学与研究出版社
二、教学案例设计思路
1、专业及思政目标与内容设计
本节主要讲解文学翻译理论,旨在使学生理解掌握严复的翻译理论,理解重要文学翻译家对严复理论的发展。结合这一专业教学目标,确立课程思政教育的目标,即,使学生树立中国翻译理论自信;引领学生理解后来翻译家对严复翻译理论的发展,培养学生的科学探究精神。主要通过讲解讨论严复的“信、达、雅”理论,树立学生的中国翻译理论自信;通过讲解讨论钱钟书、傅雷、卞之琳、许渊冲等的翻译论述,使学生理解中国文学翻译理论的发展与创新,培养科学探究精神。
2、教学方法和载体途径
主要教学方法
文献阅读、翻转课堂、讲授、讨论、提问
主要载体途径
专著节选:严复《天演论﹒译例言》
学术论文:钱钟书《林紓的翻译》
访谈节目:许渊冲翻译“三美”论
课件:PPT
3、预期效果
通过穿插许渊冲专访节目,使理论讲解更生动,更易于理解;通过中文学翻译理论的对比教学,带动学生思考,使理论维度更清晰;通过综合讲解中国重要文学翻译家的理论,培养学生的辨识能力和融会贯通的能力;通过理解掌握重要的翻译理论,使学生的中国理论自信落到实处。
三、教学目标
1、知识与技能目标
理解掌握严复的翻译理论;
理解重要文学翻译家对严复理论的发展。
2、思想政治教育目标
树立中国翻译理论自信;
培养科学探究精神。
四、教学重点难点
重点:“信、达、雅”理论
难点:“雅”的概念
五、教学过程
1、精选中国文学翻译理论,与学生在“学习通”资料夹分享,布置阅读任务及思考题,对所讲内容进行预习,训练学生文献阅读理解能力,培养学生阅读习惯和独立思考能力。
2、通过翻转课堂,了解学生对严复《天演论﹒译例言》主要观点的概括总结能力。通过精讲严复“信、达、雅”的概念,培养学生辨析理解能力。
3、通过课堂讨论,引导学生思考在文学翻译中如何操作才能达到或接近“信、达、雅”的标准,倡导理论与实践相结合的意识。
4、通过讲解讨论钱钟书、傅雷、卞之琳、许渊冲等的翻译论述,使学生理解中国文学翻译理论的发展,培养学生探究与创新意识。