一、基本信息
项目名称:文学翻译
项目级别:校级
课程名称:文学翻译
授课对象:2021级翻译硕士
教学章节:诗歌翻译
使用教材:胡显耀等《高级文学翻译》,外语教学与研究出版社
二、教学案例设计思路
1、专业及思政目标与内容设计
本节主要讲授诗歌翻译,旨在使学生理解诗歌的文体及翻译特点,练习体会诗歌翻译策略及技巧,对诗歌翻译经典译文有一定的批评鉴赏能力。这一节的课程思政教育主要是结合专业教学目标,精选有代表性的翻译素材,在翻译练习过程中,训练学生严谨的治学精神;通过对源文本思想及艺术性的认知,培养学生的家国情怀,珍惜和平的生活环境,理解祖国统一的众望所归。
2、教学方法和载体途径
主要教学方法
文献阅读、翻转课堂、讲授、讨论、提问
主要载体途径
视频:
经典咏流传:乡愁
https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=13354729054742585950
专题文章:《胡床不是床,却影响中国两千年》
课件:PPT
3、预期效果
通过理论讲解,学生能够理解掌握诗歌的文体及翻译特点。通过翻译练习,学生能够积极探索翻译方法,并在课堂讲授后,总结翻译策略方法。通过翻译素材阅读,学生对所选两首诗的家国情怀产生共鸣。通过文本分析,学生能意识到《乡愁》中量词使用的独到之处,领悟汉语表达的魅力。通过小组展示作业,学生的团队合作意识得到提高。
三、教学目标
1、知识与技能目标
理解诗歌的文体及翻译特点;
理解诗歌翻译策略技巧。
2、思想政治教育目标
治学精神培养;
家国情怀教育;
团队合作意识培养。
四、教学重点难点
重点:诗歌的文体特征
难点:诗歌翻译策略与技巧
五、教学过程
1、通过理论讲解,明确诗歌在节奏、韵式、意向、用词、情感表达等方面的特点,从而理解诗歌翻译的重点和难点,并对翻译策略与方法进行讨论。
2、通过《静夜思》翻译练习讲解,分析讨论诗中“床”字应做怎样的理解,引导学生尊重常识、发现问题、解决问题,并学会针对疑点进行文献资料查阅,得出合理的解释。
3、通过《乡愁》的翻译练习讲解,指引学生注意《乡愁》里量词的使用,并进一步思考量词是否汉语表达的显著特征,《乡愁》里的量词如何翻译?
4、通过对比分析《静夜思》《乡愁》的思乡之情,培养学生珍惜热爱和平安定的生活,理解祖国统一的众望所归。