收藏本站
首页 部门简介 学科建设 学位管理 研究生培养 在职研究生 文件汇编 教育研究 办事指南 教育改革 课程思政 下载中心
当前位置: 首页>>课程思政>>经验交流>>正文
《文学翻译》课程思政教育教学案例5
2022-10-31 15:42     (点击次数:)

一、基本信息

项目名称:文学翻译

项目级别:校级

课程名称:文学翻译

授课对象:2021级翻译硕士

教学章节:诗歌翻译

使用教材:胡显耀等《高级文学翻译》,外语教学与研究出版社

二、教学案例设计思路

1、专业及思政目标与内容设计

本节主要讲授诗歌翻译,旨在使学生理解诗歌的文体及翻译特点,练习体会诗歌翻译策略及技巧,对诗歌翻译经典译文有一定的批评鉴赏能力。这一节的课程思政教育主要是结合专业教学目标,精选有代表性的翻译素材,在翻译练习过程中,训练学生严谨的治学精神;通过对源文本思想及艺术性的认知,培养学生的家国情怀,珍惜和平的生活环境,理解祖国统一的众望所归。

2、教学方法和载体途径

主要教学方法

文献阅读、翻转课堂、讲授、讨论、提问

主要载体途径

视频:

经典咏流传:乡愁

https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=13354729054742585950

专题文章:《胡床不是床,却影响中国两千年》

课件:PPT

3、预期效果

通过理论讲解,学生能够理解掌握诗歌的文体及翻译特点。通过翻译练习,学生能够积极探索翻译方法,并在课堂讲授后,总结翻译策略方法。通过翻译素材阅读,学生对所选两首诗的家国情怀产生共鸣。通过文本分析,学生能意识到《乡愁》中量词使用的独到之处,领悟汉语表达的魅力。通过小组展示作业,学生的团队合作意识得到提高。

三、教学目标

1、知识与技能目标

理解诗歌的文体及翻译特点;

理解诗歌翻译策略技巧。

2、思想政治教育目标

治学精神培养;

家国情怀教育;

团队合作意识培养。

四、教学重点难点

重点:诗歌的文体特征

难点:诗歌翻译策略与技巧

五、教学过程

1、通过理论讲解,明确诗歌在节奏、韵式、意向、用词、情感表达等方面的特点,从而理解诗歌翻译的重点和难点,并对翻译策略与方法进行讨论。

2、通过《静夜思》翻译练习讲解,分析讨论诗中“床”字应做怎样的理解,引导学生尊重常识、发现问题、解决问题,并学会针对疑点进行文献资料查阅,得出合理的解释。

3、通过《乡愁》的翻译练习讲解,指引学生注意《乡愁》里量词的使用,并进一步思考量词是否汉语表达的显著特征,《乡愁》里的量词如何翻译?

4、通过对比分析《静夜思》《乡愁》的思乡之情,培养学生珍惜热爱和平安定的生活,理解祖国统一的众望所归。

关闭窗口